韩静博士在我院做学术讲座


【来源:兴发xf187 | 发布日期:2019-05-18 】     【选择字号:

       应我院邀请,澳大利亚西悉尼大学人文与传播艺术学院韩静博士于5月9日前来外国语学院进行学术交流,并做了一场题为《翻译:一种双重交际行为》的学术报告。

        韩静阐释了翻译过程中的可译性局限以及译者的干预和协调作用,认为翻译是一种跨文化交际行为,译者在特定认知环境中扮演着受众和交际者的双重角色。作为交际者,译者在翻译过程中应遵循交际原则,不仅要具备语言能力,还要有在文本中协调语言、文化和社会知识的非语言能力。她还结合关联理论,以自己大量的字幕翻译实践为例,指出翻译中应该根据语境寻求最佳关联、在词语的言内意义与常规意义之间取得平衡。最后,她与师生进行了热烈的互动交流。

个人简介韩静系外国语学院77级校友,长期担任澳大利亚SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,迄今为止已为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《我不是潘金莲》《老炮》《卧虎藏龙》《色,戒》《英雄》《山楂树之恋》《让子弹飞》《满地尽带黄金甲》《集结号》《夜宴》《疯狂的石头》《天下无贼》等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电台连播,受到澳大利亚观众的热烈追捧,使得《非诚勿扰》成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。

copyright © 2015 兴发xf187 All rights reserved 地址:甘肃省兰州市城关区东岗西路199号 邮编:730000
联系电话:0931-8912270 传真:0931—8912270